「ニホン」か「ニッポン」か

「ニホン」か「ニッポン」か

音訳ではいつも固有名詞の読み方に悩まされます。著名人や有名な組織、団体であればネットで検索してすぐに判明しますが、そうでない場合もしばしば。

先月、鎌倉時代の史実に関する記事を担当し非常に苦労しました。例えば、「源頼朝」なら「ミナモトヨリトモ」と読めますが、「大江広元」にも「ノ」が入り「オオエヒロモト」とは知りませんでした。

「日本」も頭痛の種です。例えば「文化財が語る日本の歴史」という本が紹介されていた場合、「日本」の読みは「ニホン」か「ニッポン」か?

幸い書籍のタイトルならばNDLやCiNiiといったサイトにカタカナで読み方が記載してありますので比較的容易に判明します。

では、「W杯日本代表」と書かれていたらどう音訳するべきか? まず「W杯」をどう読めばよいか?「日本代表」は「ニホンダイヒョウ」?それとも「ニッポンダイヒョウ」?

音訳は本当に奥が深いなぁと感じつつ、今日も先輩音訳者のアドバイス、辞書、ネットの情報などを総動員しながら悪戦苦闘しています。