シンプルパーソン

シンプルパーソン

先日の小欄で、ロンドン駐在時代の「戦友」から久しぶりにメールをもらったと書いた。(参照:戦友@ロンドン

そのメールに、私の近況を知った彼の感想として“hats off to you(脱帽した)”と書かれている件(くだり)がある。めずらしく褒められたというわけだ。

何に脱帽したかと言うと、「ビジネスパーソン」から、「単純労働とボランティア活動に励むシンプルパーソン(simple person)」へ変身しようとしていることに、と書いてある。

私はこの「シンプルパーソン」がすっかり気に入ってしまった。なるほど、英語ではこんな表現の仕方があるのか!

「ビジネスパーソン」という言葉は、かつての「ビジネスマン」から性差を排除した語として、日本語の中でも普通に使われている。

一方、「シンプルパーソン」は聞いたことがなかったし、現時点の日本では日常的には使われている様子もない。

ジャパニーズイングリッシュとして「組織、カネ、競争、しがらみ…なにかとややこしいビジネス界を卒業し、過去の栄光やプライドも捨ててシンプルに生きる人」とでも定義したら、使い勝手がよさそうだ。