固有名詞

固有名詞

音訳でいつも手間がかかるのが固有名詞。「ニホン」か「ニッポン」か でも書いたが、歴史上の人物、地名、組織や団体の名称が煩わしい。

昨月担当した記事に某研究所の名称が出てきた。「けんきゅうじょ」なのか「けんきゅうしょ」か。HPは漢字表記のみ、英文表記はInstituteになっているので手掛かり無しだ。

では、どうするか。関連のPR動画やインタビュー記事などにナレーションが入っている場合があるので、ひたすらそれを探し…。今回は見事にヒットして事なきを得た。

ちなみに、「読者からのお便り」といったコーナーに出てくる投稿者のお名前は完全にお手上げ。これは調べようがないので「見当読み」といって、音訳者の推測で読む。

「山田花子」なら「やまだはなこ」という見当で多分間違いない。でも、最近は難読苗字もさることながら、下の名前に至っては見当もつかない場合が。

「心咲(あいら)」「水晶(みあき)」「大海(ひろみ)」はまだ序の口。キラキラネームにはもう絶句するしかない。 「七音」は「ななね」? いえいえ「どれみ」と読ませるそうだ。